=====================================================
前置詞を正しく理解し、ネイティブ並の英語を習得する
2011年 7月12日発行
====================================================
田中聡一郎です。
さて、夏と言えば毎年スコット先生のセミナーが行われています。
今年はまだ決まっていませんが、決まればお知らせします。
毎年8月にセミナーがあるので、今年もあるかもしれませんが
その前に2年前のセミナーで学ぶことも出来ます。
スコット先生のセミナーは結構面白いです。
色々な話が聞けるので、発音以外にも学ぶことが多いです。
英語でのセミナーとなりますが、半分くらいは日本語になります。
スコット先生が日本語でセミナーをしています。
日本語はペラペラなので、何の問題もなく日本語でセミナーが出来ます。
また英語の部分は通訳がいるので心配はいりません。
英語での説明の部分は自分で聞き取るということもして下さい。
スコット先生のセミナーを見て、スコット先生を知って欲しいと思います。
面白い人なのでファンになるかもしれません。
セミナーがある前に、予習を兼ねてDVDを見ると効果が上がります。
スコット先生から発音だけではなくて、色々な話も聞いて
面白く楽しく学んで行って下さい。
↓ ↓
スコット先生の発音大学DVD3枚組みと7シークレットのテキストのセット
http://www.infotop.jp/click.php?aid=23104&iid=38518
------------------------------------------------------------
英文記事から前置詞など英語を学んで行っています。
英文記事ですが、以下の本を参照しています。
英字新聞の読み方を学べる本です。
↓
●英字新聞が読める!聞ける!【政治・社会編】
http://tinyurl.com/4f9o8qe
MORE PATROLS NEEDED BUT JAPAN NOT INVITED
Piracy still leaves Malacca in dire straits
Monday’s pirate attack on a Japanese tugboat in the Malacca Strait and
their kidnapping of its skipper and two crew members highlight the need
for greater security in the key sea lane, through which Middle Eastern oil is
shipped to Japan.
Japan has been trying to take the initiative in combating piracy in the
Malacca Strait, the narrow 805-km route that allows ships to ply between
Indonesia’s Sumatra Island and Malaysia. But countries in the region have
been reluctant to accept outside help in patrolling the seaway in their
territorial waters.
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.
この英文記事を見ています。
MORE PATROLS NEEDED BUT JAPAN NOT INVITED
Piracy still leaves Malacca in dire straits
「さらなるパトロールが必要だが、日本の支援は無用
海賊でマラッカは引き続き恐ろしい海峡」
Monday’s pirate attack on a Japanese tugboat in the Malacca Strait and
their kidnapping of its skipper and two crew members highlight the need
for greater security in the key sea lane, through which Middle Eastern oil is
shipped to Japan.
「月曜日にマラッカ海峡で日本のタグボートが海賊に襲われ、船長と2人の乗組員が
連れ去られた事件は、中東原油航路として日本にとって極めて重要なこの海峡に
おける一層の安全強化の必要性を示した」
Japan has been trying to take the initiative in combating piracy in the
Malacca Strait, the narrow 805-km route that allows ships to ply between
Indonesia’s Sumatra Island and Malaysia. But countries in the region have
been reluctant to accept outside help in patrolling the seaway in their
territorial waters.
「日本は、マラッカ海峡で海賊行為との戦いにおける主導権を握ろうと、ずっと
取り組み続けている。マラッカ海峡はインドネシアのスマトラ島とマレーシアの
間を船が往復できる805キロの狭い航路である。しかし周辺諸国は領海内の航路の
パトロールにおいて、外部の援助を受け入れることに難色を示している」
ここまで見ています。
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.
このセンテンスを見て行きます。
一見すると色々意味がありそうですが、固有名詞があるので
長くなっているだけです。
特に意味を足している感じはありません。
英語としては普通の長さです。
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000,
まずはここまでです。
2000年の262件から2004年には171件まで落ちた、という
事実を伝えています。
この個所を間違わないで下さい。
海賊の件数と年です。
そして意味を足しています。
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still
accounts for roughly half of all cases worldwide,
こうしています。
この数字が具体的にどれくらいなのか、という説明も大事です。
数字を挙げることも大事ですが、その数字がどれくらいの規模なのか
という説明もしなければなりません。
数字だけでは物足らないのが英語です。
しっかりと具体的に説明をして下さい。
世界中の全ての件数の約半分、という事実を説明しています。
意味自体は特に難しいものではありません。
意味は出せると思います。
大事なのはさらに細かく説明している、ということです。
細かく説明することが英語なのです。
どんどんと細かく説明を続けて下さい。
細かい説明は大歓迎なのが英語です。
さらにまだ意味を足しています。
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.
これで完成です。
どこからのデータなのか、ということです。
長い固有名詞なのでセンテンスも長くなっています。
「国際商業会議所の国際海事局」
こういう固有名詞が続いています。
固有名詞なので意味は決まっています。
ネットなどで調べて、正しい意味にして下さい。
固有名詞は間違うことが出来ません。
このセンテンスも基本的なものです。
意味を足して、具体的にしています。
どんどんと具体的にするのが英語です。
具体的な説明を心がけて下さい。
センテンスの意味を出しておくと
Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.
「国際商業会議所の国際海事局によると、2004年にアジアで発生した海賊事件は
171件で2000年の262件から減少しているものの、依然として世界の発生件数の
約半分を占めている」
こういう意味になります。
意味は出せると思います。
難しい個所はありません。
前置詞も簡単です。
難しい前置詞もありません。
センテンスはどうなっているのか常に学んで、センテンスを作れるように
して欲しいと思います。
英語は常にセンテンスで意味を出します。
次回からは違う英文を見て行きます。
またスコット先生のセミナーは以下です。
↓ ↓
スコット先生の発音大学DVD3枚組みと7シークレットのテキストのセット
http://www.infotop.jp/click.php?aid=23104&iid=38518
それでは。
=======================================================
無断転載、複製、転売、転用、引用厳禁
=======================================================
発行者:田中聡一郎
まぐまぐ127490 http://www.mag2.com/
melma m00113615 http://www.melma.com/
めろんぱん http://www.melonpan.net/index.html
E-Magazine as001004 http://www.emaga.com/
で発行されています
========================================================
解除: http://www.st316.com/zfreekaijo.html
メルマガの購読を解除される場合は、必ず各自で行って下さい。
代理解除は受け付けていません。