前置詞を正しく理解し
ネイティブ並英語を習得する




このページへの訪問ありがとうございます。
田中聡一郎と言います。
ここでは、前置詞を学ぶ無料メルマガの紹介をしています。

メルマガタイトル

前置詞を正しく理解し、ネイティブ並英語を習得する

発行周期:平日日刊
登録は以下で出来ます。




また前置詞は絵で意味を確かめる必要があります。
絵をイメージする、ということを常にして下さい。

絵で意味を確かめると、前置詞の理解も深まります。
こういうことは以下の本で出来ますので、ぜひ参考にして
前置詞の理解を深めて下さい。

ピーター ロス
価格:¥ 1,785(定価:¥ 1,785)
おすすめ度:


メルマガを配信する際の件名は

ネイティブ英語前置詞

となります。
お間違えのないようにして下さい。


【メルマガ内容説明】


2004年から発行を開始しています。

日本語にはない前置詞を中心に英語を見ていっています。
「on」「at」「in」「for」「with」「about」などの本当の意味をしっかりと理解しなければなりません。



「on」は「上に」ではありません。
「in」は「中に」ではありません。
「with」は「と一緒に」ではありません。
「for」は「〜のために」ではありません。



前置詞にはその前置詞の意味がしっかりとあるのですが
間違って覚えている人も多いとも思うので、正しい知識を身に付けて前置詞を学んで行って欲しいと思います。


前置詞を理解することで、英語力がアップします。
また前置詞だけを見ていても、英語力は上がりません。
英語全体を見ないといけないので、前置詞を中心に英語の
説明をしています。

特に動詞の意味に関してはしっかりと説明しています。
前置詞は基本動詞と一緒に使われ、いわゆる熟語に
なりますが、熟語を丸暗記しても意味がありません。

英単語を丸暗記しても意味がないのです。

理解して、使えるようになる、ということが常に大事です。
英単語、英熟語の丸暗記はとても非効率です。


前置詞を中心に英語を学んで、英語力を上げたい人のために

平日日刊なので、毎日英語を学んで行くことが出来ます。
毎日学んで行くことで、英語力はアップするのです。


登録は以下で出来ます。






前置詞はまた、日本語にないので、日本語に訳すと違う前置詞が同じ意味になる場合もあります。

例えば「で」と言う日本語になる前置詞は多いです。

「on」「in」「with」「by」などは「で」と訳される場合も
結構あります。




☆on foot: 歩いて


☆in English: 英語で


☆with a knife: ナイフで


☆by bus: バスで





などなど、日本語に訳すと全て「で」になってしまいます。
しかし全て違う前置詞なので、意味も違うのです。


このように同じ日本語になってしまう場合は使い分けが
とても大事になるので、使い分けできるように、正しい理解が
とても大事になります。


丸暗記するのではなくて、正しく前置詞を理解して、使い分けが
出来るようになってください。


前置詞を丸暗記していると、英語が出来なくなります。
「on」を「上に」と丸暗記していると「on foot」を訳せなくなります。
「足の上に」ではないのです。
「歩いて」と言う意味になります。


前置詞を正しく理解することで、ネイティブと同じ英語を身に付けることが出来るようになります。

メルマガで前置詞を学んで行って下さい。




配信する際の件名は「ネイティブ英語前置詞」となります。
お間違えのないようにして下さい。


また以下の本も参考にして、絵で見て前置詞の意味を
確かめるようにして下さい。

ピーター ロス
価格:¥ 1,785(定価:¥ 1,785)
おすすめ度:



メルマガサンプル



=====================================================
前置詞を正しく理解し、ネイティブ並の英語を習得する

 2011年 7月12日発行
====================================================



田中聡一郎です。



さて、夏と言えば毎年スコット先生のセミナーが行われています。
今年はまだ決まっていませんが、決まればお知らせします。

毎年8月にセミナーがあるので、今年もあるかもしれませんが
その前に2年前のセミナーで学ぶことも出来ます。


スコット先生のセミナーは結構面白いです。
色々な話が聞けるので、発音以外にも学ぶことが多いです。

英語でのセミナーとなりますが、半分くらいは日本語になります。
スコット先生が日本語でセミナーをしています。

日本語はペラペラなので、何の問題もなく日本語でセミナーが出来ます。

また英語の部分は通訳がいるので心配はいりません。
英語での説明の部分は自分で聞き取るということもして下さい。

スコット先生のセミナーを見て、スコット先生を知って欲しいと思います。
面白い人なのでファンになるかもしれません。

セミナーがある前に、予習を兼ねてDVDを見ると効果が上がります。
スコット先生から発音だけではなくて、色々な話も聞いて
面白く楽しく学んで行って下さい。


↓         ↓


スコット先生の発音大学DVD3枚組みと7シークレットのテキストのセット
http://www.infotop.jp/click.php?aid=23104&iid=38518



------------------------------------------------------------



英文記事から前置詞など英語を学んで行っています。

英文記事ですが、以下の本を参照しています。
英字新聞の読み方を学べる本です。

↓
●英字新聞が読める!聞ける!【政治・社会編】
http://tinyurl.com/4f9o8qe




MORE PATROLS NEEDED BUT JAPAN NOT INVITED
Piracy still leaves Malacca in dire straits


Monday’s pirate attack on a Japanese tugboat in the Malacca Strait and 
their kidnapping of its skipper and two crew members highlight the need 
for greater security in the key sea lane, through which Middle Eastern oil is 
shipped to Japan.

 Japan has been trying to take the initiative in combating piracy in the 
Malacca Strait, the narrow 805-km route that allows ships to ply between 
Indonesia’s Sumatra Island and Malaysia. But countries in the region have 
been reluctant to accept outside help in patrolling the seaway in their 
territorial waters.

 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still 
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the 
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.




この英文記事を見ています。




MORE PATROLS NEEDED BUT JAPAN NOT INVITED
Piracy still leaves Malacca in dire straits
「さらなるパトロールが必要だが、日本の支援は無用
海賊でマラッカは引き続き恐ろしい海峡」


Monday’s pirate attack on a Japanese tugboat in the Malacca Strait and 
their kidnapping of its skipper and two crew members highlight the need 
for greater security in the key sea lane, through which Middle Eastern oil is 
shipped to Japan.

「月曜日にマラッカ海峡で日本のタグボートが海賊に襲われ、船長と2人の乗組員が
連れ去られた事件は、中東原油航路として日本にとって極めて重要なこの海峡に
おける一層の安全強化の必要性を示した」


 Japan has been trying to take the initiative in combating piracy in the 
Malacca Strait, the narrow 805-km route that allows ships to ply between 
Indonesia’s Sumatra Island and Malaysia. But countries in the region have 
been reluctant to accept outside help in patrolling the seaway in their 
territorial waters.

「日本は、マラッカ海峡で海賊行為との戦いにおける主導権を握ろうと、ずっと
取り組み続けている。マラッカ海峡はインドネシアのスマトラ島とマレーシアの
間を船が往復できる805キロの狭い航路である。しかし周辺諸国は領海内の航路の
パトロールにおいて、外部の援助を受け入れることに難色を示している」





ここまで見ています。




 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still 
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the 
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.




このセンテンスを見て行きます。
一見すると色々意味がありそうですが、固有名詞があるので
長くなっているだけです。

特に意味を足している感じはありません。
英語としては普通の長さです。


 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, 


まずはここまでです。
2000年の262件から2004年には171件まで落ちた、という
事実を伝えています。

この個所を間違わないで下さい。
海賊の件数と年です。

そして意味を足しています。




 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still 
accounts for roughly half of all cases worldwide, 




こうしています。
この数字が具体的にどれくらいなのか、という説明も大事です。
数字を挙げることも大事ですが、その数字がどれくらいの規模なのか
という説明もしなければなりません。

数字だけでは物足らないのが英語です。
しっかりと具体的に説明をして下さい。


世界中の全ての件数の約半分、という事実を説明しています。
意味自体は特に難しいものではありません。
意味は出せると思います。

大事なのはさらに細かく説明している、ということです。
細かく説明することが英語なのです。


どんどんと細かく説明を続けて下さい。
細かい説明は大歓迎なのが英語です。



さらにまだ意味を足しています。




 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still 
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the 
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.




これで完成です。
どこからのデータなのか、ということです。
長い固有名詞なのでセンテンスも長くなっています。

「国際商業会議所の国際海事局」

こういう固有名詞が続いています。
固有名詞なので意味は決まっています。

ネットなどで調べて、正しい意味にして下さい。
固有名詞は間違うことが出来ません。



このセンテンスも基本的なものです。
意味を足して、具体的にしています。
どんどんと具体的にするのが英語です。

具体的な説明を心がけて下さい。



センテンスの意味を出しておくと




 Although piracy cases in Asia fell to 171 in 2004 from 262 in 2000, it still 
accounts for roughly half of all cases worldwide, according to data from the 
International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce.

「国際商業会議所の国際海事局によると、2004年にアジアで発生した海賊事件は
171件で2000年の262件から減少しているものの、依然として世界の発生件数の
約半分を占めている」




こういう意味になります。
意味は出せると思います。
難しい個所はありません。

前置詞も簡単です。
難しい前置詞もありません。



センテンスはどうなっているのか常に学んで、センテンスを作れるように
して欲しいと思います。

英語は常にセンテンスで意味を出します。



次回からは違う英文を見て行きます。



またスコット先生のセミナーは以下です。


↓            ↓


スコット先生の発音大学DVD3枚組みと7シークレットのテキストのセット
http://www.infotop.jp/click.php?aid=23104&iid=38518



それでは。



=======================================================

無断転載、複製、転売、転用、引用厳禁

=======================================================
発行者:田中聡一郎
まぐまぐ127490 http://www.mag2.com/
melma m00113615 http://www.melma.com/
めろんぱん http://www.melonpan.net/index.html
E-Magazine as001004 http://www.emaga.com/
で発行されています
========================================================
解除: http://www.st316.com/zfreekaijo.html

メルマガの購読を解除される場合は、必ず各自で行って下さい。
代理解除は受け付けていません。



前置詞を学びネイティブ英語を身に付けてください。
登録は以下から。

↓        ↓




配信する際の件名は「ネイティブ英語前置詞」となります。
お間違えのないようにして下さい。


絵を見て、前置詞の理解を深めて下さい。

ピーター ロス
価格:¥ 1,785(定価:¥ 1,785)
おすすめ度: