英語の翻訳を学ぶ 〜日本語力と英語力を付ける〜 |
|
|
||||||
|
英語の翻訳を学んでいる人は多いと思います。
実は私も翻訳を学んでいました。
今もそのことは生きていますが、翻訳を学ぶのは
時間がかかるもので、またなかなか出来るものでは
ありません。
翻訳はここでは英日翻訳になりますが、英語から日本語へ
上手く訳すことが大事になります。
翻訳でよく言われるのは
日本語力の大事さ
だと思います。
英語がしっかりと読めても、日本語力がないと翻訳は
出来ないとよく言われます。
英語を直訳するのではなくて、いかに日本語らしくするのか
ということが大事になります。
日本語らしくすることを最優先するのが翻訳となりますが
日本語力を付けるのはまた大変です。
日本語力を付けて行くのは、そんな簡単に出来るものでは
ありません。
日本語力を付けるまでには時間がかかるものです。
焦ってしまうと何にもなりません。
日本語力を付けるまで何年もかかるものなので、翻訳は
地道な努力が必要です。
さて、翻訳と一口に言いますが、色々な分野があります。
最近はビジネス翻訳の需要があるようで、特に特許翻訳の
需要があると言われています。
特許は特殊なものとなりますが、専門的な知識を身に付けて
いなければ、出来ないものです。
翻訳と言っても、単に英語を日本語に訳すだけではなくて
専門的な知識がないと、その英語が何を意味しているのか
分からない、ということがよくあります。
特許だけではなくて、ビジネス全般でもそうですが、やはりその分野の
専門的知識が必要です。
翻訳は単に英語を日本語に訳すだけではありません。
知識がないと出来ないことが多いのです。
専門的な知識を身に付けて、翻訳に取り組まなければ
なりません。
知識と日本語力を身に付けることを同時にして行くことが
とても大事になります。
実際に需要がある分野は特許のほか、理系の分野が多いです。
医療、科学など理系の分野の知識が求められるように
なってきています。
特許では特許明細書を書くということも求められます。
これは英語を書いて行くことになるので、英日翻訳ではありません。
今の翻訳業界では、英語を書く、ということも求められます。
そしてそれが出来なければなりません。
英語を書く時には、専門的な知識が必ず求められます。
専門的な英語を書くので、書式から、専門用語の選定
英文の書き方など、大事なことが色々あります。
ただし、専門的な英文の場合、書くことは大体決まっているので
一度書けるようになると、どんどん応用できる、という利点は
あります。
毎回全く異なる英文を書くことはあまりなく、大体決まった書式で
英語を書いて行く、ということが多いです。
しかし専門的な知識が求められるので、単に英語が出来る
などというレベルでは追い付けません。
英語を書く場合も、日本語に訳す場合も、専門的な知識が大事に
なってきます。
翻訳を学んでいる人の中には、出版翻訳をしたいと思っている人も
多いと思います。
小説やノンフィクションを訳してみたいと思っている人も
多いと思います。
出版翻訳はそれほど需要がないため、一生懸命翻訳を学んでも
なかなか仕事にはなりません。
また売れそうな本は大物翻訳者に回ることになるので
新人がいきなり仕事を取れるということはまずありません。
出版翻訳を目指して、翻訳を基本から学ぶことは良いのですが
専門的な知識がない分、自分の武器がないことになります。
専門的な知識があれば翻訳は出来るのですが、単に英語を
日本語に訳すだけのことをしていると、専門的な知識がないので
その力を生かすことは難しいです。
よほど日本語力があるという場合は別ですが、そんな場合はまず
ないので、出版翻訳は難しいものとなります。
ただし、翻訳がどんなものなのか、ということで出版翻訳から
始めることは良いと思います。
色々な分野の英語に触れて、日本語力を磨いて行く
ということは良いことです。
基本を固めてから、専門的な英語に入って行くということをすれば
良いと思います。
専門的な英語を学ぶ場合は、必ず専門的な知識が大事に
なります。
翻訳は単に日本語ができれば良いというものではありません。
その分野の専門的な知識が大事になります。
自分がどの専門分野の知識があるのか、またどの分野の知識を
身に付けたいのか考えて、翻訳をしていけば良いと思います。
出版翻訳など、小説やノンフィクション、または映画の字幕翻訳を
してみたいと思う人は、時間をかけて一生懸命学んでください。
これらは時間がかかるものですが、時間をかければ成功できる
可能性もあります。
ただし10年くらいはかかると考えなければなりません。
そんな簡単に翻訳が出来るようにはなりません。
自分がどの分野の翻訳をしたいのか、冷静に考えてから
翻訳を学び始めて欲しいと思います。
翻訳を真剣に学びたいと思っている人は必ず、添削を受けて
学ぶようにして下さい。
私も添削を受けながら翻訳を学んでいきました。
勝手な独学は危険なので、専門の教材などで添削を受けながら
翻訳を学んでください。
翻訳を学びたい人は以下をまずは見てください。
色々な分野の翻訳が学べます。
↓
DHC英語教材
また翻訳では英語力そのものも問われます。
単に英語から日本語に訳せれば良い、というものでは
ありません。
完全に英語を理解した上で、日本語に訳すということを
しなければなりません。
英語を書いて行く場合は、英語力がまともに問われます。
英語力そのものを身に付けていないと、翻訳は出来ません。
ですから、翻訳を学ぶ時は、英語力がなければならないのです。
英語力はそれほどなくても良いなんて言われますが、あった方が
はるかに得ですし、英語が出来ないと誤訳をしてしまいます。
誤訳をしないためにも、英語力を確実に身に付けて欲しいと
思います。
翻訳とは言え、英語は話せた方が良いですし、話せなければ
なりません。
読解力だけではなくて、話す力も身に付けていると
英語は出来るようになります。
小説などでは話し言葉も出てくるので、英会話も出来た方が
良いに決まっています。
読解力だけではなくて、英語力そのものを身に付けたい人は
英語をしっかりと学んでください。
英語を身に付けないと翻訳は出来ません。
日本語力だけを身に付ければ良いというものでは
ありません。
英語力をしっかりと身に付けて翻訳に生かして欲しいと
思います。
英語を身に付けて行く場合は、以下を大いに参考にして
英語を学んでください。
どんどん英語を身に付けて行くことが出来ます。
↓
英語を確実に身に付ける学習方法
表紙に戻る
アメリカのテキストの写真
英語を本格的に話していく1 英語を本格的に話していく2 英英辞典を使いこなす 大英和辞典を使いこなす
英和辞典を使う 和英辞典は使わない 英語学習方法を知る シャドーイングをして行く1 シャドーイングをして行く2
音読1 音読2 リスニング アメリカの教科書から英語を学ぶ 和英順で学ぶ リピーティングをする
金持ちマインドで英語を学ぶ 持っている英語を引き出す 英字新聞を読む
英語の発音を学ぶ 電子辞書を使う 正統派の英語学習法 和英順教材「賢者の贈り物」の説明
マーク・ピーターセン 英語のセンスを磨く 英語を学びキャリアアップする
日常で使える英会話集 英語学習で必要な本 効果的な英語学習方法
2ヶ月間で集中して英語を身に付ける シャドーイング、リピーティングをして英語を習得する
ネイティブと同じ英語力を付ける 英語でしゃべらナイトで英語を学ぶ
英語といえば、ハングリーフォーワーズ「EigoShop」
![]()
相互リンク募集中
リンク集
| 毎日1つで週5つ・英会話のフレーズを覚えて行く | 毎日1つで週5つ・英単語の類語反対語を覚えて行く |
|
メールマガジン登録 |
メールマガジン登録 |
| 最強・最高・究極の英語独学学習法、英語は絶対出来る | 英語ライティング講義・無料版 正しい英語を書こう |
|
メールマガジン登録 |
メールマガジン登録 |